Traduction : "Your parcel will arrive tomorrow, I should think"

Aujourd’hui, une petite phrase en anglais m’a trotté dans la tête (= a occupé mes pensées) : "Your parcel will arrive tomorrow, I should think" (C’est une phrase que j’ai entendue une de mes amies dire au téléphone à un de ses clients.)

Comment traduire cette phrase en français ? Bonne question…

D’abord, éviter les faux-amis (vous savez, ces mots qui se ressemblent d’une langue à l’autre mais ont un sens très différent…) : a parcel = un colis tandis que une parcelle = une petite partie de terre / de terrain.

Ensuite, pour le your, rappelez-vous bien que dans un contexte professionnel on vouvoie (= on dit « vous ») le plus souvent les clients. (Sauf peut-être avec des élèves très relax ! ;) ) Donc pour le your, on dira votre.
Ici, on n’a pas à s’inquiéter du genre de colis parce qu’on utilise votre pour le masculin ET le féminin. Par contre, si on tutoyait (= on disait « tu ») la personne, on dirait ton colis car colis est masculin.

Bon, et will arrive alors ? Ah, exprimer le futur… (Coucou Simon avec qui on en a parlé cette semaine !). Bien que je dise souvent qu’on peut des fois utiliser le présent pour décrire une action future, ici je veux insister sur la quasi-certitude de l’arrivée du colis le lendemain. Donc, j’opte pour l’utilisation du futur simple.

Attention, piège : on ne traduit PAS le mot will ! En anglais, ce merveilleux petit mot est là pour exprimer le fait que l’action (le verbe) qui suit se déroule (= se passe) – ici arrive – dans le futur. Donc pour traduire will arrive, on prend le verbe qui convient en français – ici arriver – et on le met au futur simple : arrivera.

“tomorrow”  - « Là, c’est facile ! » me direz-vous… Oui, mais faites attention d’utiliser le bon mot. Rappel : hier = yesterday ; aujourd’hui = today ; demain = tomorrow. P.S. : défi : comment dit-on  “the day before yesterday” et “the day after tomorrow”? Écrivez-moi… ;)

Enfin ! La cerise sur le gâteau ! “I should think”
Ici, on serait tenté de traduire ça mot à mot… Non, non, non ! Revenons (= let’s get back to) au sens ! Quand on dit “I should think” on exprime le fait que c’est notre opinion et qu’il y a juste un tout petit doute. Pour cela, comme en anglais, je vais utiliser penser, comme ceci :

"Your parcel will arrive tomorrow, I should think" = «Je pense bien que votre colis arrivera demain.»

Et voilà! Naturellement, il n’y a pas qu’une seule façon de traduire cette phrase. Envoyez-moi la vôtre.

Mon conseil du jour (et de toujours !) : occupez-vous du sens et les mots suivront (= Look after the meaning and the words will follow !)


À bientôt !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire