Né en 17 à Leidenstadt

Chanson


En 1990, ado, j’étais déjà fan de Jean-Jacques Goldman (comme beaucoup à cette époque-là et depuis). J’ai donc acheté un CD intitulé Fredericks-Goldman-Jones qui m’a beaucoup touché et dont l’une des chansons m’est revenue à l’esprit récemment. 

Elle s’appelle « Né en 17 à Leidenstadt » et elle est chantée par Carol Fredericks, Jean-Jacques Goldman et Michael Jones.

En voici les paroles :

Et si j’étais né en 17 à Leidenstadt
Sur les ruines d’un champ de bataille
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Si j’avais été allemand ?
Bercé d’humiliation, de haine et d’ignorance
Nourri de rêves de revanche
Aurais-je été de ces improbables consciences
Larmes au milieu d’un torrent ?
Si j’avais grandi dans les docklands de Belfast
Soldat d’une foi, d’une caste
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
De trahir, tendre une main ? 
Si j’étais née blanche et riche à Johannesburg
Entre le pouvoir et la peur
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent
Rien ne sera comme avant ? 
On saura jamais c’qu’on a vraiment dans nos ventres
Caché derrière nos apparences
L’âme d’un brave ou d’un complice ou d’un bourreau ?
Ou le pire ou le plus beau ?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d’un troupeau
S’il fallait plus que des mots ? 
Et si j’étais né en 17 à Leidenstadt
Sur les ruines d’un champ de bataille
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Si j’avais été allemand ?
Et qu’on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
D’avoir à choisir un camp

Les paroles me touchent beaucoup parce qu’elles évoquent les actions de personnes ordinaires dans les situations de guerre ou d’oppression. 
Mes parents on vécu ça lorsqu'ils étaient jeunes, et c'est hélas un sujet toujours d’actualité dans un monde où il semble plus facile de voir ce qui nous divise que ce qui nous unit…

Si...

Bref. Étant maintenant prof de français, j’ai pensé que cette chanson serait utile à ceux qui étudient ou révisent les structures en ‘si’ :

1) Si + présent, futur           
→  l’action est possible et probable

2) Si + imparfait, conditionnel   
→ l’action est probable mais il y a un doute sur sa réalisation

3) Si +plus-que-parfait,  conditionnel passé   
→ l’action est passée donc impossible, c’est donc hypothétique


Exemple

      1) Si j’ai le temps, je le ferai.     
= J’aurai probablement le temps donc il y a de bonnes chances que je t’aide.

2)  Si j’avais le temps, je t’aiderai.
=  cette phrase sera  probablement suivie de « mais hélas je doute avoir le temps » donc possible mais pas sûr du tout

3)   Si j’avais eu le temps, je t’aurai aidé(e).
= Je n’ai pas eu le temps, donc je ne t’ai pas aidée, mais j’aurais aimé t’aider.

Dans la chanson, les auteurs parlent de situations hypothétiques donc ils utilisent la structure numéro 3 :  Si + plus-que-parfait, conditionnel passé  


P.S.

Dans les deux dernières lignes :
Et qu’on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps 
D’avoir à choisir un camp

le verbe épargner ("to spare") est au subjonctif car il exprime un souhait.


Merci

Merci aux trois chanteurs dont les paroles et la musique continuent à m’émouvoir et à me faire réfléchir…


Merci à Jean-Jacques Goldman d’avoir partagé les paroles ici : https://jjgoldman.net/jean-jacques-goldman/chansons/ne-en-17-a-leidenstadt/


Les auteurs 

Hélas, Carole Fredericks est décédée en 2001 mais vous pourrez découvrir cette chanteuse exceptionnelle ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Carole_Fredericks

Jean-Jacques Goldman habite apparemment maintenant  à Londres (hi there, fellow immigrant !). Vous trouverez toute son œuvre ici : https://jjgoldman.net/

Michael Jones sera en TOURNÉE dans toute la FRANCE ainsi qu'en BELGIQUE et en SUISSE en 2017 ! http://www.michael-jones.net/



« Et qu’on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps

D’avoir à choisir un camp »

Structures verbales

Au fur et à mesure de mes cours hebdomadaires, je note les types d’erreurs qui reviennent d’un élève à l’autre. Donc, au fil de mes billets de blog, je vais essayer de partager ces fautes afin que vous puissiez les éviter.

Aujourd’hui, j’aimerais parler des structures verbales.

En général, quand on commence à apprendre une langue, on apprend comme ça : 1 mot anglais = 1 mot français. Par exemple : phone = téléphoner ; watch = regarder

C’est problématique parce que..
…d’abord, on ne sait pas vraiment de quoi on parle. 
Par exemple:
   phone :
1)      a phone -> c’est un nom = un téléphone
2)      to phone -> c’est un verbe = téléphoner
   watch :
1)      a watch -> c’est un nom = une montre ; une surveillance …
2)      to watch -> c’est un verbe = regarder ; surveiller…

… ensuite, pour les verbes, on ne sait pas s’il faut ajouter une préposition (ex. : de, à, pour, avec…) 
ou pas ; parce que d’une langue à l’autre, certaines fois les verbes se comportent de la même manière et d’autres fois, pas du tout :

1)      to phone someone about something = téléphoner à quelqu’un au sujet de quelque chose
2)      to watch something = regarder qch

Bref, mon message est le suivant : quand vous apprenez / révisez un  verbe, vous devez apprendre / réviser la structure en entier.
Pour vous aider, j’ai commencé à faire une liste de structures verbales françaises : http://ow.ly/lDRm309PLMZ

Ce n’est qu’un début, et vous pouvez tous y contribuer en ajoutant dans la colonne intitulée « Suggestions » les verbes que vous voulez que j’y ajoute.

J’ai décidé de ne pas ajouter les sens ; je vous laisse le soin de les découvrir ou de me poser des questions si besoin est.

Construisons votre savoir ensemble !


Vocabulaire :
au fur et à mesure = as one goes along ; along the way
hebdomadaire = weekly
revenir = to reoccur
afin que = so that
se comporter = to behave
de la même manière = in the same way
bref = anyway ; to sum things up
en entier = complete(ly) ; entire(ly)
ne … que = only

Blanche Hermine

Ce dimanche, j’ai appris un nouveau mot : fangeux

Cet adjectif vient du1 mot fange qui veut dire2 « boue3 épaisse4 », donc dans la phrase5 que j’ai lue, « un ruisseau6 fangeux » est un ruisseau dans lequel7 il y a de la boue épaisse.

Contexte : on était chez des amis qui s’y connaissent en bière (Coucou Roger, Jackie et Merlin !) et j’ai goûté une délicieuse bière bretonne de la brasserie Lancelot qui s’appelle « Blanche Hermine ». Sur l’étiquette de la bouteille figurait une jolie histoire dans laquelle un ruisseau était décrit comme étant9 « fangeux ».
Bière "Blanche Hermine" de la brasserie Lancelot


Je suis (je l’admets !) amatrice de bières, et celle-ci figure désormais10 parmi mes préférées. Elle est vraiment belle et blonde et son goût est assez subtil. Il me tarde de la réessayer en été quand il fera plus chaud.

Un petit mot sur la brasserie Lancelot : le 26 septembre dernier, a obtenu 5 récompenses au concours World Beer Awards 2016 à Norwich ! Pas mal, non !


Vocabulaire et commentaires
  1. « vient de » - verbe : venir de  = to come from
  2. « qui veut dire » - vouloir dire = to mean
  3. la boue = mud
  4. épais ; épaisse = thick
  5. la phrase = the sentence
  6. un ruisseau = a stream
  7. dans lequel = in which
  8. s’y connaissent en – expression : s’y connaître en = to know about ; to be knowledgeable
  9. décrit comme étant = described as being
  10. désormais = from now on ; from then on (check the tense of the verb to know which)
  11. quand il fera plus chaud  = when the weather is hotter ->  quand + future simple = when + present
  12. le 26 septembre dernier = on the 26th of last September